TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:03:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十三 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập tam 「善現!汝復觀何義言:即佛十力若有願若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語非菩薩摩訶薩, nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有願若無願增語非菩薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力有願無願, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực hữu nguyện vô nguyện , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有願無願, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力有願無願增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共 huống hữu Phật thập lực hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng 法有願無願增語!此增語既非有, pháp hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若有願若無願增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即佛十力若寂靜若不寂靜增語 quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若佛十力寂靜不寂靜, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法寂靜不寂靜, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力寂靜不寂靜增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共 huống hữu Phật thập lực tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng 法寂靜不寂靜增語!此增語既非有, Pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若寂靜若不寂靜增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即佛十力若遠離若不 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離增語非菩薩摩訶薩, viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若遠離若不遠離增語非 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力遠離不遠離, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực viễn ly bất viễn ly , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法遠離不 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp viễn ly bất 遠離,尚畢竟不可得,性非有故, viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力遠離不遠離增語及四無所畏、四無礙解、十 huống hữu Phật thập lực viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập 八佛不共法遠離不遠離增語!此增語既非 bát Phật bất cộng pháp viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即佛十力若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若遠離若不遠離增語是菩薩摩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十力若有 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu 為若無為增語非菩薩摩訶薩, vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有為若無為增語 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力有為無為, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực hữu vi vô vi/vì/vị , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有為無 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu vi vô 為,尚畢竟不可得,性非有故, vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力有為無為增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不 huống hữu Phật thập lực hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất 共法有為無為增語!此增語既非有, cọng pháp hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若有為若無為增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即佛十力若有漏若無漏增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若佛十力有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực hữu lậu vô lậu , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有漏無漏, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力有漏無漏增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有漏 huống hữu Phật thập lực hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu lậu 無漏增語!此增語既非有, vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有漏 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu lậu 若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即佛十力若生若滅增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập 力生滅, lực sanh diệt , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力生滅增語及四無所畏、四無礙解、十八佛 huống hữu Phật thập lực sanh diệt tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法生滅增語!此增語既非有, bất cộng pháp sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若生若滅 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 佛十力若善若非善增語非菩薩摩訶薩, Phật thập lực nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若善若非 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi 善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力善 thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực thiện 非善, phi thiện , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力善非善增語及四無所畏、四無礙解、十八 huống hữu Phật thập lực thiện phi thiện tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát 佛不共法善非善增語!此增語既非有, Phật bất cộng pháp thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若善若非善增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即佛十力若有罪若無罪增語非 quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若佛十力有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực hữu tội vô tội , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有罪無罪, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力有罪無罪增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有罪 huống hữu Phật thập lực hữu tội vô tội tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu tội 無罪增語!此增語既非有, vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有罪若 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu tội nhược/nhã 無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即佛十力若有煩惱若無煩惱增語非菩 ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若佛十力有煩惱無煩惱, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực hữu phiền não vô phiền não , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有煩惱無煩 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu phiền não vô phiền 惱,尚畢竟不可得,性非有故, não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力有煩惱無煩惱增語及四無所畏、四無礙解、十 huống hữu Phật thập lực hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập 八佛不共法有煩惱無煩惱增語!此增語既 bát Phật bất cộng pháp hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即佛十力若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有煩惱若無煩惱增語是 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十力 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực 若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若世間若出 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力 thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法世間出世間,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有佛十力世間出世間增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法世間出世間增 huống hữu Phật thập lực thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若世間若出世 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế 間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即佛十力若雜染若清淨增語非菩薩摩訶 tức Phật thập lực nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 佛十力雜染清淨, Phật thập lực tạp nhiễm thanh tịnh , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法雜染清淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有佛十力雜染清淨增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法雜染清淨增語! huống hữu Phật thập lực tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若雜染若清淨增語是 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十力 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực 若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若屬生死 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 佛十力屬生死屬涅槃, Phật thập lực chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法屬生死屬涅槃, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力屬生死屬涅槃增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法屬生 huống hữu Phật thập lực chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chúc sanh 死屬涅槃增語!此增語既非有, tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即佛十力若在內若在外若在 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại 兩間增語非菩薩摩訶薩, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若在內若在外若在兩間 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力在內 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực tại nội 在外在兩間, tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法在內在外在兩間,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有佛十力在內在外在兩間增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法在內在 huống hữu Phật thập lực tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tại nội tại 外在兩間增語!此增語既非有, ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若在內若在外若在兩間增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十力若可得 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã khả đắc 若不可得增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若可得若不可得增 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力可得不 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực khả đắc bất 可得, khả đắc , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力可得不可得增語及四無所畏、四無礙 huống hữu Phật thập lực khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、十八佛不共法可得不可得增語!此增語 giải 、thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若可得若不可得增語是菩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「復次, tát Ma-ha tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即大慈增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã 大慈,若大悲、大喜、大捨,尚畢竟不可得, đại từ ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有大慈增語及大悲、大喜、大捨增語!此增語既非有, huống hữu đại từ tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若常若無 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語非菩薩摩訶薩, thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Đại 慈常無常,若大悲、大喜、大捨常無常, từ thường vô thường ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈常無常增語及大悲、大喜、大捨常無常增語!此增語既非 huống hữu đại từ thường vô thường tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即大慈若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 大慈若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, đại từ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若大慈樂苦,若大悲、大喜、大捨樂苦, 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈樂苦增語及大悲、大喜、大捨樂苦增語!此增語既非 huống hữu đại từ lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即大慈若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ 若我若無我增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若大慈我無我, 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ ngã vô ngã , 若大悲、大喜、大捨我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈我無我增語及大悲、大喜、大捨我無我增語!此增 huống hữu đại từ ngã vô ngã tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即大慈若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức đại từ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若淨若不淨增語非菩薩摩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若大慈淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ tịnh bất tịnh , 若大悲、大喜、大捨淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈淨不淨增語及大悲、大喜、大捨淨不淨增 huống hữu đại từ tịnh bất tịnh tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即大慈若空若不空增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即大悲、大喜、大捨若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈空不空, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ không bất không , 若大悲、大喜、大捨空不空,尚畢竟不可得, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有大慈空不空增語及大悲、大喜、大捨空不空增語!此增語既非有, huống hữu đại từ không bất không tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若空若不空增語是菩薩摩訶 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若有相若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược hữu tướng nhược/nhã 無相增語非菩薩摩訶薩, vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若大慈有相無相, nhược/nhã đại từ hữu tướng vô tướng , 若大悲、大喜、大捨有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有相無相增語及大悲、大喜、大捨有相無相增 huống hữu đại từ hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu tướng vô tướng tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即大慈若有願若無願增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ 有願無願,若大悲、大喜、大捨有願無願, hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有願無願增語及大悲、大喜、大捨有願無願增語!此增語 huống hữu đại từ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即大慈若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即大慈若寂靜若不寂靜增語非菩薩 nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即大悲、大喜、大捨若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈寂靜不 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ tịch tĩnh bất 寂靜,若大悲、大喜、大捨寂靜不寂靜, tịch tĩnh ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈寂靜不寂靜增語及大悲、大喜、大捨寂靜不寂靜增語!此增 huống hữu đại từ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即大慈若遠離若不遠離增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ 遠離不遠離,若大悲、大喜、大捨遠離不遠離, viễn ly bất viễn ly ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈遠離不遠離增語及大悲、大喜、大捨遠離不遠離增 huống hữu đại từ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả viễn ly bất viễn ly tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若有為若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語非菩薩摩訶薩, vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若大慈有為無為, nhược/nhã đại từ hữu vi vô vi/vì/vị , 若大悲、大喜、大捨有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有為無為增語及大悲、大喜、大捨有為無為增 huống hữu đại từ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu vi vô vi/vì/vị tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若有漏若無漏 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Đại 慈有漏無漏,若大悲、大喜、大捨有漏無漏, từ hữu lậu vô lậu ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有漏無漏增語及大悲、大喜、大捨有漏無漏增語!此增 huống hữu đại từ hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即大慈若生若滅增語非菩薩摩訶 hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即大悲、大喜、大捨若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈生滅, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ sanh diệt , 若大悲、大喜、大捨生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈生滅增語及大悲、大喜、大捨生滅增語! huống hữu đại từ sanh diệt tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả sanh diệt tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即大慈若善若非善增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức đại từ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若善若非善增語非菩薩摩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若大慈善非善, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ thiện phi thiện , 若大悲、大喜、大捨善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈善非善增語及大悲、大喜、大捨善非善增 huống hữu đại từ thiện phi thiện tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即大慈若有罪若無罪增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈有罪 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ hữu tội 無罪,若大悲、大喜、大捨有罪無罪, vô tội ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有罪無罪增語及大悲、大喜、大捨有罪無罪增語!此增語既非 huống hữu đại từ hữu tội vô tội tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即大慈若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即大慈若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶 tức đại từ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即大悲、大喜、大捨若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若大慈有煩惱無 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ hữu phiền não vô 煩惱,若大悲、大喜、大捨有煩惱無煩惱, phiền não ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈有煩惱無煩惱增語及大悲、大喜、大捨有煩惱無煩惱增 huống hữu đại từ hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu phiền não vô phiền não tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若世間 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã thế gian 若出世間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若大慈世間出世間, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ thế gian xuất thế gian , 若大悲、大喜、大捨世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈世間出世間增語及大悲、大喜、大捨 huống hữu đại từ thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 世間出世間增語!此增語既非有, thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若世間若出世間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即大悲、大喜、大捨若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Đại 慈若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩, từ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若雜染若清淨增語非菩薩摩訶 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若大慈雜染清淨, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ tạp nhiễm thanh tịnh , 若大悲、大喜、大捨雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈雜染清淨增語及大悲、大喜、大捨雜染 huống hữu đại từ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tạp nhiễm 清淨增語!此增語既非有, thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若雜染若清淨增語是菩薩摩訶 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若屬生死 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若大慈屬生死屬涅槃, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若大悲、大喜、大捨屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有大慈屬生死屬涅槃增語及大悲、大喜、大捨屬生死屬涅槃增語!此增語既非 huống hữu đại từ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即大慈若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即大慈若在內若在外若在兩間 quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若大慈在內在外在兩間, 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若大悲、大喜、大捨在內在外在兩間,尚畢竟不可得, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有大慈在內在外在兩間增語及大悲、大喜、大捨在內在外在兩間增語!此增語 huống hữu đại từ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即大慈若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即大慈若可得若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã 不可得增語非菩薩摩訶薩, bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若大慈可得不可得, 「Thế Tôn !nhược/nhã đại từ khả đắc bất khả đắc , 若大悲、大喜、大捨可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有大慈可得不可得增語及大悲、大喜、大捨可 huống hữu đại từ khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả khả 得不可得增語!此增語既非有, đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即大慈若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨若可得若不可得增語是菩 tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 tát Ma-ha tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即三十二大士相增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若三十二 tức bát thập tùy hảo tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị 大士相,若八十隨好,尚畢竟不可得, đại sĩ tướng ,nhược/nhã bát thập tùy hảo ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相增語及八十隨好增語!此增語既非有, huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng tăng ngữ cập bát thập tùy hảo tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức bát thập tùy hảo tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 三十二大士相若常若無常增語非菩薩摩訶 tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即八十隨好若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相常無常, tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng thường vô thường , 若八十隨好常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相常無常增語及八十隨好 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng thường vô thường tăng ngữ cập bát thập tùy hảo 常無常增語!此增語既非有, thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若常若無常增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即八十隨好若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三十二大士相 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng 若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam 十二大士相樂苦,若八十隨好樂苦, thập nhị đại sĩ tướng lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã bát thập tùy hảo lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相樂苦增語及八十隨好樂苦增語!此增語既非有, huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập bát thập tùy hảo lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若樂若苦增語 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam 十二大士相若我若無我增語非菩薩摩訶 thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即八十隨好若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相我無我, tức bát thập tùy hảo nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng ngã vô ngã , 若八十隨好我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相我無我增語及八十隨好 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng ngã vô ngã tăng ngữ cập bát thập tùy hảo 我無我增語!此增語既非有, ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若我若無我增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即八十隨好若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三十二大士 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ 相若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, tướng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若三十二大士相淨不淨, tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng tịnh bất tịnh , 若八十隨好淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相淨不淨增語及八十隨好淨不淨增 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng tịnh bất tịnh tăng ngữ cập bát thập tùy hảo tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即三十二大士相若空若 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã không nhược/nhã 不空增語非菩薩摩訶薩, bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập 二大士相空不空,若八十隨好空不空, nhị đại sĩ tướng không bất không ,nhược/nhã bát thập tùy hảo không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相空不空增語及八十隨好空不空增語!此增語 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng không bất không tăng ngữ cập bát thập tùy hảo không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即三十二大士相若有相若無相增語 nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士 tức bát thập tùy hảo nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ 相有相無相,若八十隨好有相無相, tướng hữu tướng vô tướng ,nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有相無相增語及八十隨好有相無相增語!此增 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức bát thập tùy hảo nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即三十二大士相若有願若無 phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語非菩薩摩訶薩, nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十 tức bát thập tùy hảo nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập 二大士相有願無願,若八十隨好有願無願, nhị đại sĩ tướng hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有願無願增語及八十隨好有願無願增 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu nguyện vô nguyện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有願若無願增語是菩薩摩訶 tức bát thập tùy hảo nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三十二大士相 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng 若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若三十二大士相寂靜不寂靜, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若八十隨好寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thập tùy hảo tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相寂靜不寂靜增語及八十隨好寂靜不寂靜增語!此增語既非 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập bát thập tùy hảo tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即三十二大士相若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即三十二大士相若遠離若不遠 quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離增語非菩薩摩訶薩, ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam 十二大士相遠離不遠離, thập nhị đại sĩ tướng viễn ly bất viễn ly , 若八十隨好遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相遠離不遠離增語及八十隨好遠 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập bát thập tùy hảo viễn 離不遠離增語!此增語既非有, ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若遠離若不遠離增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即八十隨好若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即三 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam 十二大士相若有為若無為增語非菩薩摩訶 thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即八十隨好若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相有為無為, tức bát thập tùy hảo nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng hữu vi vô vi/vì/vị , 若八十隨好有為無為,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有為無為增語及八十隨好有為無為增語!此增語既非有, huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若有為若無為增 như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng 語是菩薩摩訶薩, ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức bát thập tùy hảo nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即三十二大士相若有漏若無漏增語非菩薩 tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即八十隨好若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相有漏 tức bát thập tùy hảo nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng hữu lậu 無漏,若八十隨好有漏無漏,尚畢竟不可得, vô lậu ,nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有漏無漏增語及八十隨好有漏無漏增語!此增語既非 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即三十二大士相若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức bát thập tùy hảo nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即三十二大士相若生若滅增語非菩 nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即八十隨好若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相生滅, tức bát thập tùy hảo nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng sanh diệt , 若八十隨好生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã bát thập tùy hảo sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相生滅增語及八十隨好生滅 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng sanh diệt tăng ngữ cập bát thập tùy hảo sanh diệt 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức bát thập tùy hảo nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即三十二大士相若善若非 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã thiện nhược/nhã phi 善增語非菩薩摩訶薩, thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị 大士相善非善,若八十隨好善非善, đại sĩ tướng thiện phi thiện ,nhược/nhã bát thập tùy hảo thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相善非善增語及八十隨好善非善增語!此增語既 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng thiện phi thiện tăng ngữ cập bát thập tùy hảo thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức bát thập tùy hảo nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即三十二大士相若有罪若無罪增語非 ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若三十二大士相 tức bát thập tùy hảo nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng 有罪無罪,若八十隨好有罪無罪, hữu tội vô tội ,nhược/nhã bát thập tùy hảo hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相有罪無罪增語及八十隨好有罪無罪增語!此增語 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng hữu tội vô tội tăng ngữ cập bát thập tùy hảo hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 tức bát thập tùy hảo nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:03:42 2008 ============================================================